top of page

Sample 1

CHINESE TEXT:

马来西亚儒学研究会简介

 

缘起

不少前辈学者鼓励,他们认为马来西亚华人在海外是华夏传统文化继承最好的族群,华文教育由幼儿园开始,有一千二百余间华文小学、六十间中学,数十间国民型华文中学,三间华学院(2014年有两间华文大学),有大量的留台学生,其中不乏是本科生,水平较高,马来西亚华人最有条件成为海外华社推动文化的先驱,应该尽快把“儒学会”组织起来,借团体力量,为民间提高文化层次。

众学者中,特别是已故美国黄开禄博士教授多几次催促,为筹组工作提供许多意见,国内则有赖观福博士、陈徽治博士等人的支持,马来西亚孔学研究会终于提上议程。初期几年的活动,只是组团到曲阜祭孔,办一些零星的文化讲座,孔元二五四五(1994)之间,松散的孔学会才开始落实到有组织性工作上。

 

ENGLISH TRANSLATION:

 

INTRODUCTION TO THE ASSOCIATION OF CONFUCIANISM MALAYSIA

 

Origin

Many senior scholars have good words about the overseas Chinese in Malaysia, which, in their opinion, is one of the ethnic groups with the best heritage of China's traditional culture. Chinese education started from kindergartens in Malaysia. There are more than 1,200 Chinese primary schools, 60 Chinese independent high schools and dozens of national type secondary schools, as well as 3 Chinese colleges (two Chinese universities as of 2014). There are a large number of Malaysian students studying in Taiwan, many of whom are undergraduates, who receive a higher level of education. Among the overseas Chinese communities, Malaysian Chinese is most qualified to spearhead the promotion of culture. The Association of Confucianism ought to be formed to enhance cultural level of the folks with the strength of a body.

Among the scholars, one notable proponent was the late American professor Dr. Huang Kailu, who has urged for its formation numerous times, offering lots of advice on the preparatory works. With domestic supports from Dr. Lai Guanfu, Dr. Chen Huizhi and others, the agenda for the Association of Confucianism Malaysia was finally presented. In the initial few years, some visits to Qufu were organized to pay homage to Confucius, and sporadic cultural lectures were given. Only during the Confucius year of 2545 (1994) did the loosely-organized association of Confucianism began to engage itself in more organized activities.

 

 

BM TRANSLATION:

 

PENGENALAN KEPADA PERSATUAN KONFUSIANISME MALAYSIA

 

Asal

Ramai cendekiawan senior mempunyai kata-kata yang menggalakkan tentang orang Cina di Malaysia. Pada pendapat mereka, ia merupakan salah satu kumpulan etnik yang memegang warisan budaya tradisional China yang terbaik. Pendidikan Cina bermula dari tadika di Malaysia. Terdapat lebih daripada 1,200 sekolah rendah Cina, 60 buah sekolah tinggi persendirian Cina dan berpuluh-puluh sekolah menengah jenis kebangsaan, serta 3 kolej Cina (dua universiti Cina pada tahun 2014). Terdapat sejumlah besar pelajar Malaysia yang menuntut di Taiwan, kebanyakan mereka adalah mahasiswa yang menerima pendidikan tinggi. Antara komuniti Cina di luar negara, golongan Cina Malaysia paling layak untuk menerajui perkembangan budaya. Persatuan Konfusianisme harus didirikan untuk meningkatkan tahap budaya orang ramai dengan kekuatan pertubuhan.

Di antara cendekiawan tersebut, seorang penyokong terkenal ialah mendiang profesor Amerika Syarikat Dr Huang Kailu, yang kerap kali mendesakkan penubuhan Persatuan Konfusianisme. Banyak nasihat telah ditawarkan oleh beliau mengenai kerja-kerja persediaan. Dengan sokongan dalam negeri daripada Dr. Lai Guanfu, Dr. Chen Huizhi dan lain-lain, agenda Persatuan Konfusianisme Malaysia akhirnya dibentangkan. Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, beberapa lawatan ke Qufu telah dibuat untuk memberi penghormatan kepada Confucius, dan kuliah budaya diadakan dengan sekali sekala. Hanya pada tahun Confucius 2545 (1994), barulah Persatuan Konfusianisme yang longgar mula terlibat dalam aktiviti secara lebih teratur.

Sample 2

 

ENGLISH TEXT:


1. RENTAL IN ARREARS

 

(a) If the rent hereby reserved or any part thereof shall be in arrears and unpaid at any time for seven (7) days after becoming due, whether formally demanded or not, or if any of the other covenants stipulations or agreements on the part of the Tenant herein contained shall not be performed or observed, or if the Tenant or other person or persons in whom for the time being the term hereby created shall be vested shall have a receiving order made against them or him shall become bankrupt, or if the Tenant is a corporation, upon winding up of the Tenant whether compulsorily or voluntarily, otherwise then upon reconstruction or amalgamation of the Tenant or the Tenant shall make any assignment for the benefit of, or enter into any arrangement with their/ his/ its creditors, or if the Tenant shall permit or suffer any distress or any execution to be levied on the Demised Premises, then and in any such cases, it shall be lawful for the Landlord at any time thereafter to re-enter the Demised Premises or any part thereof in the name of the whole and thereupon this Tenancy shall absolutely determine, but without prejudice to the right of action of the Landlord in respect of any breach of the Tenant’s covenants herein contained. The Tenant further expressly agrees and covenants with the Landlord that in the event of any of the happenings aforesaid, the Tenant shall peaceably deliver vacant possession of the Demised Premises to the Landlord forthwith, failing which the Landlord shall be at liberty to physically evict the Tenant and /or remove the Tenant’s goods in the Demised Premises for storage using such force as is necessary, and all costs and expenses including storage expenses, the Landlord’s solicitors and clients’ cost in connection therewith shall be borne and paid by the Tenant or lock up the Demised Premises without being liable for any damages and losses suffered by the Tenant.

 

(b) Upon the failure of the Tenant to remedy the breach and or claim goods within fourteen (14) days from the date of removal thereof as aforesaid, the Landlord shall be entitled thereafter to auction the said goods PROVIDED ALWAYS  that the Landlord shall not be liable to the Tenant for any loss or damages accruing thereto.

CHINESE TRANSLATION:

  1. 拖欠租金

    (a)    如果特此预留的租金或其任何部分在到期后七(7)天内的任何时候拖欠未付(无论是否正式要求付还),或如果有租户的任何其他契约、规定或协议未执行或未遵守,或如果租户或暂与此所定的条款相关的其他当事人收到表明他或他们已破产的接管令,或如果租户是一家无论是在强制或自愿之下即将清盘的公司(否则在租户重组或合并后,租户须为其债权人的利益作出任何转让或与其债权人作出任何安排),或者如果租户准许或容让对批租房产征收任何执行费,那么在任何此类情况下,业主随时可合法以整体名义并由本租约绝对确定地再次进入批租房产或其任何部分,惟不影响业主对租户的任何违反本租户契约的行为采取行动的权利。租户进一步明确同意并与业主立约,若发生上述任何情况,租户须立即将腾空的批租房产交给业主,否则业主可自由驱逐租户和/或必要时强行将租户存储的货物由批租房产移除,并且所有费用和开支(包括仓储费用)及业主的律师费和客户费用须由租户承担,否则将批租房产锁住,对租户遭受的任何损害和损失均一概不负责。

    (b)如租户未能按上述规定在移除之日起十四(14)日内为违约和/或索赔货物进行纠正,则业主有权随后拍卖上述货物,惟业主始终不得对租户累积的任何损失或损坏负责。

Sample 3
 

There have been meetings of only a moment, which have left impressions for life, for eternity.

No one can understand that mysterious thing we call influence... yet... every one of us

continually exerts influence, either to heal, to bless, to leave marks of beauty;

or to wound, to hurt, to poison, to stain other lives.

— J.R. MILLER, The Building of Character

 

曾有些会面不过片刻,却留下一生的深刻印象,甚至直到永恒。

无人能透彻理解那我们称之为影响力的神秘事物... 然而... 我们所有人持续发挥影响力,去医治人、祝福人、给人留下美好的印记;或去伤害人、中伤人、荼毒人、玷污其他人。

—  《品格的塑造》,米勒(J.R. MILLER)著

 

 

 

There comes a special moment in everyone’s life, a moment for which that person was born.

That special opportunity, when he seizes it, will fulfill his mission— a mission for which he is

uniquely qualified. In that moment, he finds greatness. It is his finest hour.

— WINSTON CHURCHILL

 

每个人的一生都会有某个特殊时刻临到,而他也为此而生。若他把握住那特殊的机遇,他就完成了他的生命任务——是惟有他才能胜任的任务。他就在那一刻感受到生命的伟大。那就是他的黄金时刻。

  • 丘吉尔

bottom of page